Poemaria

Home POEMALOGÍA Nicanor Parra: "¿Oíste Nueva York? ¡Alguna vez me vengaré de ti!"

Nicanor Parra: "¿Oíste Nueva York? ¡Alguna vez me vengaré de ti!"

E-mail Print PDF

Poeta al fin, y de los mejores, optó por regalarnos un poema 
('INSTRUCTIONS') escrito nada menos que en inglés. No fuera que los neoyorquinos pudieran decir esta boca no es mía. A Nicanor Parra le interesa sobremanera el lenguaje neutro de los letreros de cualquier ciudad. Pero, especialmente, le interesan los letreros de Nueva York, "pues parece que en el idioma inglés estos textos llegan a una situación límite''. Dice, también, que estos textos "son muy autoritarios, porque prácticamente la voz última es la voz del Tío Sam, quien está tratando de poner orden en la selva''.
Acto seguido, admite que Nueva York tiene para él un gran sentido. "Yo he trabajado en la New York University y en la Universidad de Columbia. He hecho allá gran cantidad de lecturas y, además, una rama de la familia vive entre los rascacielos, definitivamente establecida''. Se refiere, por cierto, a su hija mayor, Catalina Parra (la misma del famoso poema) y a sus tres nietos y un bisnieto neoyorquino, Aarón Boiyce, quien a los cinco años se ríe mucho del acento de sus antepasados. "La Catalina se inició en el Museo de Arte Moderno de la ciudad y Nueva York es para ella la Big Apple. Tampoco yo tengo, en verdad, de qué vengarme. En mi artefacto introductorio me refiero a otra gente que no ha tenido en Nueva York la misma suerte que yo, porque la antipoesía no tiene por qué ser autobiográfica. Nueva York ha sido, por el contrario, sumamente generosa conmigo y a ella me unen estrechos lazos literarios. Mi editor es New Directions (nada menos) y varios de mis traductores son neoyorquinos. Por si fuera poco, allá está la estatua de la Libertad, y tengo cantidad de amigos tanto gringos como 'sudacas'''. Y finaliza: "Estoy especialmente comprometido con el New York Times (le dedicó una portada), que me ha dado más bola de la que merezco''.
INSTRUCTIONS In case of fire do not use elevators use stairways (1) unless otherwise instructed **** Please Flush Toilet After Each Use Except When Train Is Standing At Station Be Thoughtful To The Next Passenger (2) smoking littering spitting radioplaying (3) Onwards Christian Soldiers (4) Workers Of The Wor(l)d Unite (5) We have nothing to loose but our lives (6) Glory be to the Father & to the Son to the Holy Ghost (7) unless otherwise instructed **** By the way (8) we also hold these truths to be self evident that all men are created equal that they have been indowed by their Creator with certain inalienable rights That among these are life liberty & the pursuit of happiness (9) & last but not least (10) that two plus two makes four (11) unless otherwise instructed **** INSTRUCCIONES PARA LEER 'INSTRUCTIONS' El poema original está estructurado, como se ve, enteramente sobre la base de letreros neoyorquinos.
El primero (1) está en todos los edificios junto al ascensor. 
El segundo (2) en el Amtrack, tren importantísimo. 
El tercero (3) en el metro (interior de los carros). 
El cuarto (4) pertenece al himno del Ejército de Salvación. 
El quinto (5) está en el Manifiesto Comunista. 
El sexto (6) ídem, pero el autor cambió 'cadenas' por 'vidas' (lives).
El séptimo (7) pertenece al himno cristiano del Gloria. 
El octavo (8) y el décimo (10) son muletillas del lenguaje coloquial, que incluye en el último caso un juego de palabras ('last'-'least').
El noveno (9) es un agregado de autor sobre el texto literal del Acta de 
Independencia (hasta 'happiness') de los Estados Unidos, redactada por 
Jefferson. 
En el undécimo (11), para terminar y variar, Parra mete la cuchara (según Parra), pero no la pata (según yo). Mal que mal, el texto, "de alguna forma'', le pertenece en cuanto es un artefacto cultural.
INSTRUCCIONES (Traducción libre de Ana María Larraín) En caso de incendio no use el ascensor use la escalera (1) salvo instrucciones en otro sentido **** Por Favor Tire La Cadena Después de Cada Uso Excepto Cuando el Tren Esté Detenido En La Estación Sea Considerado Con El Próximo Pasajero (2) fumar botar basura escupir tocar la radio (3) Adelante Soldados Cristianos (4) Trabajadores del Mundo Uníos (5) No tenemos nada que perder salvo nuestras vidas (6) Gloria al Padre & al Hijo & al Espíritu Santo (7) salvo instrucciones en otro sentido A propósito (8) Nosotros también sostenemos la evidencia de estos principios que todos los hombres son iguales que han sido dotados por su Creador con ciertos derechos inalienables Que entre ellos está la vida la libertad & el derecho a ser felices (9) & por último pero no menos importante (10) que dos más dos son cuatro (11) salvo instrucciones en otro sentido NOTAS VARIAS **** La reiteración del verso final de la primera, la quinta y la última estrofas ("unless otherwise instructed'') da cuenta de la ironía lapidaria de Parra, que va subiendo de tono y dotando cada vez de un nuevo sentido al poema, en la medida en que dicha reiteración se produce.
El poema completo funciona por la yuxtaposición de elementos (los letreros, himnos y frases famosas) sacados de su contexto, yuxtaposición que lleva, por cierto, a la antítesis: de ahí el choque provocado en el lector.
Según Parra, "esto es lo que los teóricos franceses llaman diseminación. Un collage sostenido en el espacio y en el tiempo justamente por estar descontextuado. El collage es repetido y tiene muchos elementos alejados de su orden natural. Por eso interesa fundamentalmente la ordenación intáctica''.
¡¡¡BUEN VIAJE!!!

  Volver